Название статьи:
Роль лингвокультурного фактора при переводе французской и русской деловой интернет-переписки
Авторы: Нелюбова Н.Ю., кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов, 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6,
nat.nelubova@mail.ru,
Гурова А.В., студент 2-ого курса магистратуры, кафедра иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов, 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6,
gurovaanastassya@gmail.com Для цитирования:
Нелюбова Н. Ю. Роль лингвокультурного фактора при переводе французской и русской деловой интернет-переписки / Н. Ю. Нелюбова, А. В. Гурова // Вопросы теории и практики журналистики. — 2018. — Т. 7, № 1. — С. 100–113. DOI: 10.17150/2308-6203.2018.7(1).100-113.
В рубрике:
ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРОСТРАНСТВО. МЕДИАСРЕДА
Год: 2018 Том: 7 Номер журнала: 1
Страницы: 100-113
Тип статьи: Научная статья
УДК: 81'25
DOI: 10.17150/2308-6203.2018.7(1).100-113
Аннотация:
В данной статье затрагиваются проблемы перевода деловой интернет-переписки с французского языка на русский с учетом лингвокультурного аспекта. Нами были рассмотрены основные теоретические положения, связанные с данной проблематикой, и представлены результаты проведенного исследования. Проведенный анализ показал, что наличие большого количества формул вежливости во французских деловых письмах придает им особую тональность, в то время как русское письмо также имеет свою тональность, но с использованием более простых формул вежливости. Было выявлено, что в деловом письме может присутствовать широкозначная лексика, которая нуждается в особом внимании переводчика, так как он должен подобрать правильный эквивалент для того, чтобы его перевод был адекватным и понятным адресанту. Обращается внимание на то, что существует три вида эквивалентности при переводе: формальный (при переводе используются средства языка перевода, аналогичные средствам языка оригинала), смысловой (переводится значение на язык перевода, отличными средствами от языка оригинала) и ситуативный (выражения, касающиеся одной ситуации, переводятся различными языковыми средствами), и, соответственно, при анализе писем официально-делового стиля выделяется три вида клише: клише-кальки, смысловые клише и ситуативные клише. В качестве материала для анализа нами были взяты деловые письма французских компаний и приведены примеры перевода французских деловых писем на русский язык, предложен анализ текстов писем оригинала и перевода и сделан вывод о том, что лингвокультурный аспект в переводе деловых писем, прежде всего, предполагает правильное употребление переводчиком формул вежливости и клишированной лексики.
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурный аспект, особенности перевода, официально-деловая переписка, французское деловое письмо, русское деловое письмо
Информация о статье: Дата поступления 26 октября 2017 г.; дата принятия к печати 22 января 2018 г.; дата онлайн-размещения 05 февраля 2018 г.
Список цитируемой литературы: - 1. Язык, сознание, коммуникация : сб. научный статей / ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов, В. Г. Кульпина. - М. : МАКС Пресс, 2009. - Вып. 39. - 136 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Русские словарь, 1996. - 416 с.
- Иванова С. В. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения : монография / С. В. Иванова, З. З. Чанышева. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2010. - 366 с.
- Герасименко А. В. Межъязыковые лакуны в системе английского и русского существительного / А. В. Герасименко // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : материалы XXVII студ. междунар. науч.-практ. конф. - Новосибирск, 2014. - № 12 (27). - С. 73-80.
- Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жебило. - Назрань : Пилигрим, 2010. - 486 с.
- Граудина Л. К. Культура русской речи : учебник / Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. - М. : Норма-Инфра, 1999. - 560 с.
- Балашова Л. В. Курс русского языка. Русский язык и культура общения / Л. В. Балашова, В. В. Дементьев. - Саратов : Лицей, 2005. - 1054 с.
- Мешкова И. Н. Некоторые особенности официально-делового стиля французского языка в правовой сфере / И. Н. Мешкова // Вестник РУДН. Серия: Юридические науки. - 2013. - № 3. - С. 301-302.
- Whittaker S. La correspondance commerciale: apprentissage de stratégies discursives en langue étrangère // Revue française de linguistique appliquée. 2001. - № 2. - P. 95-102.
- Исмагилова Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) / Л. Р. Исмаилова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 21 (275). - С. 57-60.
- Коняева Е. А. Особенности лексического состава деловой корреспонденции на русском и французском языках / Е. А. Коняева // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2013. - № 4. - С. 102-107.
- Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект : учеб. пособие / Н. К. Рябцева. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 224 с.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М., 2010. - 944 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Темирбулатова А. К. Особенности перевода деловых документов (с английского языка на русский) [Электронный ресурс] / А. К. Темирбулатова, К. В. Бутенко // Студенческий научный форум-2015 : VII Международная студенческая электронная научная конференция. - Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/1086/10512.
- Казанцев А. И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка) : учебное пособие / А. И. Казанцев. - Челябинск, 2002. - 66 с.
- Гак Г. В. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / Г. В. Гак, Б. Б. Григорьев. - Изд. 10-е. - М. : ЛИБРОКОМ, 2013. - 464 с.